Of course, you do learn as you go along and practice is the only way to make perfect but with good grounds you reach that ‘perfect’ sooner. In my case, the training I received in the translation programme made me aware of numerous issues that are involved in the translation profession such as ethical issues, stress management, or even voice training thanks to it I was prepared for many situations. The training I received in the translation programme made me aware of numerous issues that are involved in the translation profession such as ethical issues, stress management, or even voice training thanks to it I was prepared for many situations How important are training and qualifications for a career in translation? Before I arrived in Ireland I had some translation experience gained in Poland but only after I joined the ITIA I slowly started progressing my career as a translator. When I decided to stay a little longer, I started to look around and enquire how I could get into the translation business in this country. Initially, I planned to stay for a few months. Name the most important thing you did that helped you launch your career?Īfter graduation, I decided to travel a bit before looking for a ‘serious’ job and I came to Ireland. I loved it from day one! Studying there helped me to further develop my language skills, but more importantly, I learned a lot about different aspects of the profession. I decided to do a post-graduate course in Translation and Interpreting at the School of Translation, Interpreting and Foreign Languages in Poznan. So I started looking for something more exciting. Lucrative as the profession was, I did not see myself doing it for the rest of my life. After the university, as many of my classmates, I ended up teaching English as a foreign language for 5 years. I graduated from the English Philology Department at the University of Silesia, Poland with a Master’s Degree. Since I can remember, I always wanted to study the English language without really thinking what my future career would be. When and why did you decide on a career in translation/interpreting? I arrived in Ireland in 2003 and it has been my home since. My main focus is on the translation of official documents that require ‘the stamp’ occasionally, I work as an interpreter, usually in the legal environment (courts, solicitor’s office, etc.). Your message will never be lost in translation with Immigrant Services Calgary.I am Polish and I am a certified Polish-English and English-Polish translator, professional member of ITIA. Contact us to learn more about how we can support and work with your business.īuild your organization’s credibility through demonstrated commitment to diversity and inclusion. Our team has localized websites, translated social media posts, captioned videos in multiple languages, and much more. From your employee handbook to high-level meetings and marketing materials, we know how to support your business with translation and interpretation services in over 85 languages. Immigrant Services Calgary works with companies like yours to provide language services that help keep your workforce and customer base engaged. Translating and making your materials available in multiple languages helps reflect the diversity in your community-and can help drive business from newcomers and other customers looking for inclusive services and businesses. At Immigrant Services Calgary, we know multicultural and multilingual communication is vital to your business.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |